Difference between revisions of "Instructors"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "=== Dr. Mariusz Górnicz === Institute of Specialised and Intercultural Communication, University of Warsaw mgornicz@uw.edu.pl * Project Leader * Associate Professor at the...") |
|||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 70: | Line 70: | ||
** supervisor of the ‘press’ Working Group | ** supervisor of the ‘press’ Working Group | ||
=== Prof. | === Prof. Jerzy Tyszkiewicz === | ||
Institute of Informatics, University of Warsaw | |||
J.Tyszkiewicz@mimuw.edu.pl | |||
* Professor of computer science at the University of Warsaw | |||
*research interests: mathematical logic, digital humanities (mostly history and archaeology), spreadsheets, management and processing of big data | |||
* roles in Semester I: | * roles in Semester I: | ||
** supervisor of the | **supervisor of the IT team developing the Multilingual Knowledge Base software |
Latest revision as of 10:36, 23 June 2022
Dr. Mariusz Górnicz
Institute of Specialised and Intercultural Communication, University of Warsaw
mgornicz@uw.edu.pl
- Project Leader
- Associate Professor at the University of Warsaw, terminologist, medical translator
- research interests: terminology, special languages, linguistic borrowing, medical language
- roles in Semester I:
- author of lectures on introduction to terminology
- supervisor of the ‘normative’ Working Group
Dr. Weronika Szemińska
Institute of Specialised and Intercultural Communication
University of Warsaw
w.szeminska@uw.edu.pl
- Assistant Professor at the University of Warsaw, terminographer, legal translator
- research interests: dictionaries of law, legal translation, legal language
- roles in Semester I:
- author of lectures on knowledge representation
- assistant supervisor of the ‘academic’ Working Group
- Grand Mistress of knowledge base compilation
PD Dr. Laura Giacomini
Institute of Translation and Interpreting, Heidelberg University
laura.giacomini@iued.uni-heidelberg.de
- Associate Professor at the University of Heidelberg and the University of Hildesheim
- research interests: terminology, lexicography, phraseology, translation technologies
- roles in Semester I:
- author of lectures on representation of knowledge
- supervisor of the ‘press’ Working Group
- supervisor of knowledge base compilation
Prof. Dr. Bogdan Babych
Institute of Translation and Interpreting, Heidelberg University
bogdan.babych@iued.uni-heidelberg.de
- Professor at Heidelberg University
- research interests: machine translation, Computer-Assisted Translation technologies, information extraction, Ukrainian and Slavonic linguistics
- roles in Semester I:
- author of lectures on term extraction
- supervisor of the ‘press’ Working Group
Dr. Dominika Kováříková
Institute of the Czech National Corpus, Charles University
dominika.kovarikova@ff.cuni.cz
- Assistant Professor at Charles University, corpus linguist, lexicologist, lexicographer, morphologist
- research interests: theoretical terminology, terminology extraction, lexicography (academic word lists), grammatical categories
- roles in Semester I:
- author of lectures on introduction to terminology and term extraction
- supervisor of the ‘academic’ Working Group
Dr. Carolina Flinz
Department of Foreign Languages and Literatures, Milan University
carolina.flinz@unimi.it
- Junior-Professor at the University of Milan, Department of Foreign Languages and Literature (German Linguistics and Translation)
- research interests: LSP-Lexicography, Corpus Linguistics, Discourse Linguistics, Contrastive linguistics, DaF
- roles in Semester I:
- author of lectures on knowledge representation
- supervisor of the ‘press’ Working Group
Prof. Jerzy Tyszkiewicz
Institute of Informatics, University of Warsaw
J.Tyszkiewicz@mimuw.edu.pl
- Professor of computer science at the University of Warsaw
- research interests: mathematical logic, digital humanities (mostly history and archaeology), spreadsheets, management and processing of big data
- roles in Semester I:
- supervisor of the IT team developing the Multilingual Knowledge Base software